sexta-feira, 2 de novembro de 2012

Masturbación con chilli de los muertos









e achava que amava demais
e agora não ama ninguém


(querer ser arrebatado)


não sabe não ser amado

nem consegue estar com alguém meio amando
idealiza ou teme?
o que realmente sente?

procura, enseja, vê-se em total desterro


(amores brigam no dia de finados)

Um comentário:



  1. Nachts, wenn das Pendes der Liebe schwingt
    zwischen Immer und Nie
    stößt dein Wort zu den Monden des Herzens
    und dein gewitterhaft blaues
    Aug reicht der Erde den Himmel.

    Aus fernem, aus traumgeschwärztem
    Hain weht uns an das Verhauchte,
    und das Versäumte geht um, groß wie die Schemen der
    Zukunft.

    Was sich nun senkt und hebt
    gilt dem zuinnerst Vergrabnen:
    blind wie der Blink, den wir tauschen,
    küßt es die Zeit auf den Mund.
    ***
    De noche, cuando el péndulo del amor oscila
    entre siempre y nunca,
    tu palabra llega a las lunas del corazón
    y tu ojo azul tormenta
    tiende a la tierra el cielo.

    Del lejano bosque, atezado de sueño,
    nos llega el soplo de lo exhalado
    y lo omitido ronda, tan grande como los espectros del futuro.

    Lo que baja y se alza ahora
    vale para lo soterrado en lo más hondo;
    ciego como la mirada que intercambiamos
    besa al tiempo en la boca.


    Paul Celan

    ResponderExcluir